Загадочная судьба первой литовской книги балтийское обозрение

Загадочная судьба первой литовской книги

Благодаря открытию проф. Людаса Мажилиса Акта о независимости Литвы от 1918 года в Германском архиве Министерства иностранных дел в Берлине несколько затмили еще одну важную для Литвы годовщину — в 2017 году исполнилось 470 лет с момента публикации первой печатной книги на литовском языке. , т.е. катехизис Мартинаса Мажвидаса. На сегодняшний день в мире известны только два подлинных экземпляра этого катехизиса. Один из них находится в Библиотеке Вильнюсского университета, которая ежегодно в начале апреля дает возможность увидеть оригинал всем посетителям. Второй экземпляр находится не в Литве, а в … Университетская библиотека в Торуни.

В духе Реформации

Катехизис Мартинаса Мажвидаса

Издание первой книги на национальном языке — чрезвычайно важное событие в жизни каждого народа. Реформистское движение, стремящееся проверить и реформировать наиболее важные постулаты церкви, внесло наибольший вклад в появление и распространение книг на национальных языках. Христианство мало повлияло на литовское население, особенно на нижние слои, что стало дополнительным аргументом протестантистов против неэффективного внедрения католицизма в Литве. Реформация достигла Литвы относительно быстро — хотя она действовала здесь всего одно столетие, она пробудила Литву от культурного застоя, активизировала политическую жизнь страны и укрепила интеллектуальные связи с Европой.

Важнейшим постулатом Реформации было провозглашение слова Божьего на общенациональном языке, понятном народу. В первой половине XVI века появились первые книги, напечатанные на языках соседних народов — польском, русинском, прусском, латышском, эстонском и финском. Появление первой книги на литовском языке в 1547 году следовало общим тенденциям того времени.

Катехизис Мартинаса Мажвидаса

Считается, что Мартинас Мажвидас Вайткунас [1] родился между 1510 и 1520 годами, вероятно, в южной Жемайтии — так выдающийся литовский диалектолог Зигмас Зинкявичюс установил на основе диалекта, используемого в своих публикациях. О молодости Мажвидаса известно немного — на рубеже 30-х годов ХХ века. и 40. В 16 веке он смог преподавать в протестантской школе в Вильнюсе, после чего, вероятно, подвергся преследованиям со стороны руководства католической церкви. В письме от июня 1546 года принц Пруссии Альбрехт Гогенцоллерн пригласил его в Кенигсберг, и осенью того же года Мажвидас поступил в университет там. Он был подопечным и протеже князя. Вскоре после начала учебы, вероятно, в начале 1547 года, он опубликовал подготовленный им катехизис на литовском языке. Книгу выпустила типография Йоханнеса Вайнрайха в Кенигсберге. Вероятно, он привез готовые тексты и их рукописи из Вильнюса, а некоторые из них должны были быть подготовлены другими пропагандистами протестантизма и его ближайшими соратниками — Ежи Заблоцким (лит. Юргис Заблоцкис) и покойный Авраам Кульвич (лит. Абраомас Кульвиетис) и Станислав Рапайлович (лит. Станисловас Раполионис), подготовивший почву для публикации литовского печатного слова. Мажвидас получил степень бакалавра менее чем за два года — считается, что до приезда в Кенигсберг он где-то учился, но подробных данных пока нет. Окончил университет в апреле 1548 г. С 1549 года до своей смерти в мае 1563 года он был приходским священником литовской протестантской церкви в Рагнете (лит. Рагайне, ныне Неман в Калининградской области). В 1988 году его именем была названа Национальная библиотека Литвы.

Катехизис Мартинаса Мажвидаса. Литовское и акростихическое введение

Почему первая книга на литовском языке вышла не в Великом княжестве Литовском, а в Кенигсберге? Князь Альбрехт поддерживал реформаторское движение в Литве и Польше, прилагая усилия для обучения литовских священнослужителей, которые могли работать не только в Пруссии, но и в Литве. В 1544 году он основал университет в Кенигсберге, куда он также пригласил активистов Реформации из Литвы — в эту группу входили также отцы первой литовской книги. Хотя Вильнюс в первой половине XVI века уже был пропитан идеями Реформации, в конечном итоге он потерпел здесь поражение. Хотя Вильнюс оставался многонациональным городом, в конце 16 века именно Контрреформация получила здесь значительное преимущество, главным образом потому, что Польша была заинтересована в сохранении католицизма в регионе и укреплении государственного союза. Орден иезуитов был отправлен в Литву для борьбы с протестантизмом, и он немедленно начал создавать систему высшего образования в противовес протестантским школам. Большинство литовских пропагандистов протестантизма оказались в Пруссии, и именно здесь начала развиваться письменность на литовском языке.

Возьми меня и прочитай меня

Катехизис Мартинаса Мажвидаса

Первая литовская книга, Catechismvsa Prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu jaunu science sugulditas, состоит из 79 страниц и состоит из нескольких частей. Первый — латинский тетрастих AD MAGNVM DVCATVM LITVANIAE, за которым следует латинское предисловие PASTORIBVS ET MINISTRIS ECCLESI arum в Lituania gratiam et pacem. Авторство этой части катехизиса до сих пор вызывает сомнения, но почти наверняка известно, что Мажвидас ее не писал. Автор первой литовской книги долгое время был вообще неизвестен — многие считали его создателем катехизиса еще в XVI веке, но доказательств его авторства было недостаточно. Сомнения развеял польский лингвист Ян Сафаревич, который в 1938 году расшифровал акростих MARTJNVS MASVJDJVS, содержащийся в литовском стихотворении KNIGIELES paczias byla Letuvinikump jr Szemaicziump, в катехизисе сразу после латинского введения. Предисловие, начинающееся словами Bralei seseris imkiet mani ir skaitikiet (Поль. Братья и сестры берут меня и читают) считается первым оригинальным текстом на литовском языке и первым литовским стихотворением. Следующая часть книги — первый литовский букварь Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity. Затем идет основная часть типографии, то есть уже упомянутый Катехизис Правды Задей [ …], который включает переводы Декалога, молитв, фрагментов Библии и других религиозных текстов. Последняя часть сборника представляет собой песенник, состоящий из одиннадцати песен с нотными обозначениями — эту часть составили не только Мажвидас, но и еще несколько человек. Авторы первой книги на литовском языке, вероятно, были хорошо знакомы с польскими протестантскими активистами Яном Малецким и Яном Секлучяном, жившими в то время в Кенигсберге — их катехизисы были основным источником, из которого Мажвидас черпал.

Древний литовский язык был увековечен в катехизисе, который из-за своей архаичности и близости к санскриту имеет особое значение для индоевропейских исследований, в основном для сравнительного языкознания. Из-за поздней сертификации литовского он относительно мало отличается от современного. В основном переводится старолитовская литература — ее переводили в основном с польского, немецкого и латинского языков. Написание катехизиса, как и других литовских гравюр того периода, нестандартизировано, что является следствием отсутствия традиций письменности коренных народов — для передачи фонетической формы литовского языка использовались польские и немецкие образцы. Это также было связано с отсутствием единой диалектной базы — каждый автор использовал свой диалект. Среди лингвистических особенностей катехизиса Мажвидаса — единичное использование жемайтийских форм, сохранившееся двойное число, старый глагол и случайные формы, а также особенности диалекта Аукшток, которые встречаются в некоторых местах. Нет недостатка в калеках и заимствованиях, в основном славянах. Некоторые слова из катехизиса, которые во многих случаях, вероятно, были написаны самим Мажвидасом, действуют на литовском языке и по сей день. Само издание катехизиса стало огромным стимулом для дальнейшей популяризации литовского языка, его развития и выживания.

Форма Чрикстима

Всего Мартинас Мажвидас оставил шесть книг. В дополнение к вышеупомянутому катехизису в 1549 году в Крулевце, также в типографии Вайнрайха, Giesme S. Ambraszeijaus bey S. Августин [ …], единственный известный экземпляр находится в библиотеке Корника. В 1559 году в Кенигсберге, в типографии Йоханнеса Даубмана, был напечатан Бланк Хрикстима, экземпляр которого в университетской библиотеке в Торуни в настоящее время является единственным известным в мире. Этот небольшой тираж с описанием обряда крещения был переведен с немецкого. В течение нескольких столетий не было полностью известно, кто является автором Forma Chrikstima — как и в случае с катехизисом, акростихи были расшифрованы в одном из фрагментов профессором Яном Сафаревичем. После смерти Мажвидаса Гесмес Хрикщонискас [ …]. Первая часть этого песенника была издана в Кенигсберге в типографии Даубмана в 1566 году, вторая — там же в 1570 году. Обе части песенника подготовил к печати двоюродный брат Мажвидаса, Балтрамиюс Вилентас, который унаследовал его рукописи и продолжил его дело. Последний эстамп, подготовленный Мажвидасом, — это Paraphrasis [ …], изданный в Кенигсберге 1589 г. в гравюрах Георга Остерберга. Этот эстамп содержит объяснение молитвы «Отче наш» и был опубликован вместе с тремя другими работами протестантского активиста «Маленькой Литвы» Йонаса Бреткунаса, который после Балтрамиюса Вилентаса стал правителем литовского прихода в Крулевце.

От Крулевца до Торуни

Катехизис Малый

До Второй мировой войны в Кенигсберге был известен только один экземпляр первой литовской книги — ею пользовался литовский лингвист Юргис Герулис в 1920-х годах. факсимильное издание катехизиса. После войны считалось, что оригинал утерян, пока не выяснилось, что его отправили в Торунь, где он до сих пор хранится.

Основу коллекций отдела старинных эстампов библиотеки Варшавского университета в Торуни, то есть книг, напечатанных с 15 по конец 18 века, составляют так называемые защищенные книжные коллекции — в основном книжные коллекции бывших немецких библиотек и архивы северных и западных территорий, вошедших в состав Польши в 1945 г. Наиболее ценные тома исключительной исторической и художественной ценности поступают из Государственной и университетской библиотеки в Кенигсберге. В то время представлены все области знаний, но преобладает религиозная, особенно протестантская, письменность. Самым ценным и уникальным памятником из этих коллекций, несомненно, являются двенадцать томов из так называемой Серебряной библиотеки принца Альбрехта Гогенцоллерна и его второй жены Анны Марии. Среди своих величайших сокровищ Университета естественных наук в Торуни он также упоминает катехизис Мартинаса Мажвидаса, который приехал в Торунь из Пасленка на Вармии.

Малый катехизис

Тома Государственной и университетской библиотеки в Кенигсберге, которые после войны оказались в Торуни, оставались в Кенигсберге до начала 1944 года, когда изменение военной ситуации на Восточном фронте в ущерб Германии вынудило администрацию библиотеки эвакуировать более ценные коллекции на Вармию и Мазуры, в том числе в город Слобиты (нем. Шлобиттен) и Карвина (нем. Карвинден) недалеко от Пасленка в бывшей Восточной Пруссии, которая в 1945 году находилась в границах Польши. Книги, найденные и сохраненные польской администрацией, были помещены в собрание книжных коллекций, хранящихся в Пасленке. В первые месяцы после войны Министерство образования предоставило нескольким библиотекам право возвращать свои книги — такое разрешение было также дано руководству только что созданного Университета Николая Коперника в Торуни. Из-за нехватки времени и должным образом обученного персонала, а также из-за проблем с транспортом книги не классифицировались и не распространялись сразу в отдельных населенных пунктах, а только после доставки в соответствующие учреждения. Более того, приобретение книг из этих мест было непростой задачей, потому что многие учреждения в Польше интересовались наиболее ценными коллекциями.

Фридерикус Вильгельм Рекс Прус 1729

Университету в Торуни не удалось получить книжную коллекцию Университета Стефана Батория в Вильнюсе, оставшуюся в Литве, но именно бывшие сотрудники USB и Вильнюсской библиотек, по прибытии в Торунь, были вовлечены в приобретение книжных коллекций для недавно созданный университет. Ведущую роль в этом процессе сыграл первый директор университетской библиотеки в Торуни, а до войны доктор А. Врублевски, доктор Стефан Бурхардт, а также бывшие сотрудники USB — доктор Леонид Житкович и Стефан Лисовски.

В небольшом, очень хорошо сохранившемся томе с обложкой с надписью Fridericus Wilhelmus Rex Pruss 1729 [2], находящемся в Университете естественных наук в Торуни, помимо катехизиса, есть также другие религиозные гравюры 16-го века, 17-18 веков на немецком, польском и латинском языках и четыре гравюры на литовском языке. Первая — это уже упомянутая форма Chrikstima — это третье издание на литовском языке. Kategizáwimas Arba Waik Mokslas [ …] Бернхард фон Занден Старший, лютеранский богослов и настоятель Альбертины, опубликованный в 1701 году в Кенигсберге в типографии наследников Фредерика Рейснера. Последние два оттиска — это переводы Маленького катехизиса Мартина Лютера на четырех языках D. Martini Lutheri Catechismus Minor Germanico — Polonico — Lithvanico — Latinus, содержащий оригинальное содержание на немецком языке с переводом на польский, литовский и латинский языки, опубликованный в Кенигсберге в 1709 году и Maźas Katgismas D. Мертино Лютераус [ …], немецкоязычный оригинал с переводом на литовский лютеранским священником, теологом и ректором Альбертиной Генрихом Лизиусом, отредактированный и изданный Габриелиусом Энгелисом в 1722 году в Крулевце.

Из Одессы в Вильнюс

Махас Катгисмас

В настоящее время известно два экземпляра первой литовской книги — второй неожиданно был найден в 1956 году в Одессе. Тогдашний директор Библиотеки Вильнюсского университета Левас Владимировас в период так называемой политики оттепели начал акцию по реституции старых книг библиотеки Вильнюсского университета, которые после закрытия университета в 1832 году были доставлены в разные города России. Эта акция увенчалась успехом — в библиотеках Вильнюсского университета в Киеве, Харькове, Санкт-Петербурге и Москве было найдено более 10 000 очень ценных отпечатков. Они тоже искали катехизис, но его не нашли ни в одном из этих городов. Между тем, летом 1956 года украинский приглашенный профессор библиотеки Вильнюсского университета сообщил, что видел книгу в Одессе. В обмен на копию Литовского статута 1588 г. и атлас Авраама Ортелиуса 1570 г. Библиотека Вильнюсского университета актом от 9 января 1957 г. Горького в Одессе копия первой литовской книги. Этот катехизис произошел из библиотеки графа Воронцова, на базе которой была создана библиотека в Одессе.

Великий юбилей и другая литва в Торуни

Kategizáwimas Arba Waikû Mokslas

Постановлением Сейма Литовской Республики 1997 год объявлен годом первой литовской книги. По решению ЮНЕСКО этот юбилей был включен в календарь важнейших дат мировой культуры 1996-1997 годов. Подготовлена ​​государственная программа празднования юбилея — выпущено много конференций, выставок, публикаций, отчеканены юбилейные монеты и медали. Выставка, которая является частью этих праздников, была также организована в апреле 1997 года в университетской библиотеке в Торуни — выставка старинных гравюр на литовском языке сопровождалась послеконкурсной выставкой международного конкурса экслибриса первого образца. Литовская книга.

Том, содержащий катехизис в Торуни, хранится в сейфе университетской библиотеки вместе с другими наиболее ценными коллекциями и очень редко становится доступным для публики — за исключением вышеупомянутой выставки, в последний раз более широкая аудитория могла увидеть катехизис во время периодическая выставка Литва — сокровища из коллекций Университетской библиотеки в Торуни, организованная Университетским музеем в Торуни. Выставка подготовлена ​​по случаю визита в Торунь бывшего президента Литвы Валдаса Адамкуса, который двумя годами ранее получил звание почетного доктора Университета Николая Коперника. Рядом с томом, содержащим Catechismvsa Prasty Szadei [ …] и Форма Хрикстима Мартинаса Мажвидаса, другие ценные литвы из фондов Университетской библиотеки в Торуни — Постилла [ …] Йонаса Бреткунаса из 1591 г., Postilla lietvwiszka [ …] отредактировал и издал в 1600 году Йокубас Моркунас, а также песенник Naujos giesmjuwiengos и молитвенник Naujos labbay priwalingos duchoms [ …] из 1666 Даниелиуса Клейнаса.

Фредерик Дюбуа о Литве первой трети 19-ого века

Тайные тропы литовской истории | БАЛТИЯ | №40